Entertainment Celebrity
  • Facebook
    Facebook
  • Twitter
    Twitter
  • Pinterest
    Pinterest
  • +
  • Linkedin
    Linkedin
  • WhatsApp
    WhatsApp
  • Email
    Email
SHARE THIS
  • Facebook
    Facebook
  • Twitter
    Twitter
  • Pinterest
    Pinterest
  • Linkedin
    Linkedin
  • WhatsApp
    WhatsApp
  • Email
    Email

There’s always a risk when it comes to getting words tattooed on your body, with misspelling a phrase in your own language a very real possibility. Trying to tattoo a language you don’t speak or read? We’d write ‘you’re asking for trouble’ in another language, but the potential for error is too high. Ariana Grande decided to get inked in Japanese kanji characters this week, but had the wrong phrase tattooed. So, she’s fixed it…kinda.

To celebrate her latest single “7 Rings,” Grande tattooed her hand with the song title written in kanji characters, but as her fans who can actually read Japanese quickly pointed out, the tattoo translated to BBQ Grill or 七輪 (shichirin).

In a tweet the singer has since deleted, she wrote that the tattoo was too painful to finish, tweeting “indeed, i left out “つの指” which should have gone in between. it hurt like fuck n still looks tight. i wouldn’t have lasted one more symbol lmao. but this spot also peels a ton and won’t last so if i miss it enough, i’ll suffer thru the whole thing next time.”

Now Grande has finished her painful but ‘tight’ tattoo, sharing a picture of the updated ink on her Instagram story and thanking her doctors. Seriously, it must have hurt. “Slightly better. Thanks to my tutor for helping me fix and to @kanenavasard for being a legend. And to my doctor for the lidocaine shots (no joke). Rip tiny charcoal grill. Miss you man. I actually really liked u,” wrote Grande.

Instagram

Grande’s second painful tattoo session may have corrected ‘BBQ Grill,’ but according to Kotaku.com, the tattoo still doesn’t say “7 Rings.” The correct phrasing is 七つの指輪 (nanatsu no yubiwa), which is how “7 Rings” is stylized in Grande’s music video for the single. But her tattoo says 七指輪 (shichi yubiwa or nana yubiwa), which as writer Brian Ashcraft points out, is a phrase that doesn’t exist in kanji. Grande’s tattoo in English would translate to writing ‘rings’ as ‘ri’ and ‘ngs’ in two separate paragraphs. The updated tattoo now reads “Small charcoal grill, finger *heart*.”

You’d think that after Grande had to cover up the many tattoos she got with ex-fiancé Pete Davidson that she would slow down on the ink, but no. The tattoo flub is also yet another misstep involving Grande’s latest single, which has the singer being accused of plagiarizing the beat, the lyrics, and the music video.

As for Grande, she appears to have no ragrets.

Giphy